Ни для кого не секрет, что
одной из главных составляющих успеха любого фильма является его перевод.
Я бы даже взял на себя смелость утверждать, что на долю перевода приходится
процентов 80% успеха фильма, поскольку как показывает практика хороший
перевод может из ...ничего... сделать конфетку, а плохой соответственно
наоборот .......
В
эпоху расцвета видео (конец 80-ых, начало 90-ых) этой проблемы как
бы не существовало, потому что этим делом занимались люди которых
с уверенностью можно назвать ПРОФЕСИОНАЛАМИ своего дела, и как правило
любой фильм существовал в нескольких переводах не уступающих друг
другу по качеству, и всегда была возможность выбрать именно тот перевод
какой более всего подходит этому фильму ( ).
С приходом же в нашу страну
'Легального Видео' эта проблема встала так ярко - что смотреть вообще
ничего не хочется. Люди которые составляли Золотой фонд наших переводов
незаметно сошли с конвейера, а на их смену пришло такое, что хоть
ВОЛКОМ ВОЙ :о( ........ мало того, что они по-моему не знают английского
языка - так у них еще и с русским такое твориться, что за такое родителей
в школу вызывают ........ Это нелепое бормотание у микрофона не вызывает
ничего кроме раздражения, и обиды у людей для которых видео являлось
хобби и даже частью жизни ....... Наши 'пираты' уже давно не балуют
нас качеством изображения ('тряпки', 'промо', 'монтажки' уже давно
вошли в нашу жизнь), но раньше с этом еще можно было смириться, потому
что фильмы 'вытаскивали' хорошие переводы, а сейчас мало того, что
ничего не видно, так еще и не хочется слушать .....
Так к примеру Живов (не
в обиду ему будет сказано), которого я раньше не считал за переводчика
(на фоне Михалева, Гаврилова ......) сейчас слушается
просто 'на ура' по сравнению с теми кто переводит сейчас. Очень жалко
что ушли со сцены такие 'столпы' перевода как Володарский и Иванов,
Гаврилов и Горчаков затерялись в том малюсеньком ручейке хороших фильмов,
которые везли 'West' и 'Союз'. Пропал Карцев, а со смертью
Михалева, наше видео точно потеряло 50% своего шарма, который он привносил
в него своим несравненным переводом.
И так, я хотел
бы посвятит этот раздел, той теме которой постоянно мусолится, но так
и остается покрыта ореолом тайны - теме ПЕРЕВОДЧИКОВ. Я думаю, что
эти люди своим трудом, заслужили того, что бы их вспомнили добрым словом,
и воздали должное за то удовольствие, которые мы получали при просмотре
фильмов озвученных их переводами ......
Я думаю, что очень многие
с большой грустью вспоминают те времена когда из телевизора звучали
голоса Михалева, Гаврилова, Володарского, Горчакова, Иванова .......
а сейчас, включаю фильм - все есть, качество DVD "0", HI-FI, Surround
Sound и перевод ....... плеваться хочется ............
|